Новости по метке:

український переклад

Їх штани були схожі на ті вузькі джинси, в яких ходять сучасні підлітки, каже він. Слово шаровари присутнє у деяких українських перекладах творів картографа Гійома де Боплана. В оригіналі він вжив слово кальсони. Кирило Галушко звертає увагу, що козаки ніколи...Урядовий Кур'єр

Лауреатом премії імені Максима Рильського стала перекладачка з давньояпонської мови Ніна Баликова

токійському  університеті Васеда. Пише статті з японської мови і літератури для наукових збірників та перекладає давньояпонську класичну прозу. Книга першого українського перекладу твору філософа, письменника, буддійського монаха XIV ст. Кенко-хоші «Нотатки знічев’я» вийшла у державному видавництві «Либідь» у серпні 2017...Єдність

комедії на лівому березі Дніпра презентував свою першу прем’єру 2018 року — “Умовно звільнені” за романом Дідьє ван Ковелера в українському перекладі Павла Мигаля. Головну роль виконує народна артистка України і СРСР, лауреат Шевченківської премії Ада Роговцева. Режисер?постановник вистави й...Слово Просвіти

Франківську відбулася панельна дискусія “Футбол для Всіх”. В рамках тем було й про досвід європейської кампанії “Футбол проти гомофобії” (Англія) та презентація українського перекладу міжнародного посібника з протидії гомофобії та трансфобії. Захід нині з 14 по 15:30 проводила благодійна фундація “Ліга Толерантності”.Дзеркало Коломиї

Іван Дзюб: "Якщо хочеш якнайшвидше опанувати іноземну мову, то найголовніше - це визначитися з мотивацією"

є своя скринька бажань — того, що ще не встиг зробити. Які автори і з яких країн іще чекають на українські переклади саме у вашому виконанні?  — Оскільки в далекі радянські часи, коли розпочинав свою перекладацьку діяльність, я вчасно перемкнувся...Зеркало недели (газета)

до учнів та їхніх ровесників. Текст листа до ліцеїстів першою опублікувала Gazeta Wyborcza.  Публіцист, історик та журналіст Роман Кабачій представив український переклад цього листа у блозі на сайті видання «Лівий берег». Себастіан Матушевський і Пьотр Лясковський, які є також співпрацівниками...Польсько-український інформаційний портал

The post «Гора між нами»: фільм чи книга appeared first on Література. Друг читача

? це радше доповнення і пояснення до magnum opus письменниці, роману «Як вода для шоколаду», за яким 1991 року було знято однойменний фільм. Але, на жаль, українського перекладу цього твору наразі не існує, тож поки доведеться задовольнятися дещо однобоким сприйняттям творчості Есківель. Починається все цілком безневинно як такий...Друг читача

людям зі знанням іноземних мов твори авторів різних країн світу й орієнтувалися на їхні оцінки, вирішуючи, замовляти чи не замовляти український переклад того чи того твору. І хоч усе це матеріали суто прикладного характеру, однак вони вирізняються не тільки логікою...Слово Просвіти

У Тернополі видали переклад книги для відчайдушних шукачів земного раю

Український переклад книги світ побачив завдяки тернопільському видавництву Крок. TeNews

цікавих істот: жителів дерев, морських тролів, чарівників і навіть балакучих предметів. Щодо авторського стилю — то Террі Пратчетт дуже вправно грається зі словами. В українському перекладі складно передати гру англійських слів. Та перекладачеві вдалося виправити це своїми примітками, які дозволяють зрозуміти всю суть чи...Друг читача

Секретар Венеціанської комісії: в Україні потрібно добре говорити українською, а не лише угорською

- Європейська комісія "За демократію через право". В грудні "Венеціанка" спробувала поставити крапку в українсько-угорському мовному конфлікті (нагадаємо, ми публікували український переклад висновку Венеціанської комісії щодо освітнього закону). А ще за два місяці до того ВК оприлюднила рекомендації Україні щодо...Європейська правда

Розмова з видавцями нової книжки про теологію Томи Аквінського

Напередодні свята Томи Аквінського у видавництві «Кайрос» вийшов український переклад праці Френсіса Селмена «Святий Тома Аквінський. Учитель істини».Католицький оглядач

Перевісник #2.

Завдяки Кіндрату Книшу гра отримала неофіційну українську локалізацію. Також запрошуємо всіх небайдужих на сервер уDiscord Українська локалізація. Pingvin.pro

Україна замість владнання освітнього конфлікту готує нові обмеження для угорців Закарпаття - Сійярто

щоб помякшити конфлікти, Україна внесла подальші пропозиції стосовно обмеження використання угорської мови та громадянства,- заявив дипломат.- Зокрема, буде обовязковим подавати український переклад діалогів під час театральних вистав, а угорські газети, що виходять в основному на Закарпатті, теж мають публікуватися двома...Голос Карпат

МЗС Угорщини: Україна продовжує обмежувати права нацменшин

відомства. "Замість того, щоб пом'якшити конфлікти, Україна зробила подальші кроки щодо обмеження використання мови і громадянства. Наприклад, буде обов'язковим показувати український переклад діалогів під час театральних постановок, а угорські газети також публікуються на двох мовах", - сказав Сийярто. За його...Ваші новини

Про це йдеться в заяві МЗС Угорщини, оприлюдненій у понеділок на сайті відомства, передає УНН. Unn.com.ua

15.01.2018(Ctrl →)

Калейдоскоп событий