Новости по метке:

транслітерація

та вулиці Харкова зберігають безліч смішних, сумних і навіть страшних таємниць. Це і занедбаний елеватор-ратуша, і “нові” топоніми з безглуздою транслітерацією, і колишня будівля концтабору, де проводилися масові розстріли. Про ці та інші секрети міста читачам розповідає письменник, екскурсовод і...1NEWS

Американські державні установи будуть використовувати нову транслітерацію в написанні столиці України на англійській мові.ВСВІТІ

Більше не Kiev: назва столиці англійською буде писатися інакше

Американські державні установи будуть використовувати нову транслітерацію в написанні столиці України на англійській мові. Про це повідомляє ONLINE.UA з посиланням на "Голос Америки". Замість російського KIEV відтепер...Online.ua

Відтепер американські державні установи використовують нову транслітерацію в написанні столиці України англійською мовою. Замість російського KIEV відтепер вживатиметься український варіант цього слова - KYIV.Гал-info

Зулінського до МКЛ №2) готові витратити 7 мільйонів гривень. Нагадаємо, що наприкінці минулого року на вінницьких будинках встановлювали однотипні аншлаги з транслітерацією назв вулиць на англійську мову, проблема виникла саме з вулицею Київською, яку помилково “перейменували” як Kuivska (тобто Куївська). Фото з...Vежа

Геть від Москви через абетку. Чи варто Україні переходити на латиницю

Рукописи доби Богдана Хмельницького творили українською мовою латинською абеткою. Еспресо TV

Варто зауважити, що, за рішенням депутатів міської ради, замість транслітерації назв вулиць буде вказаний їх переклад.Чернігівський формат

Ігор Мізрах: «Про історію рідної Вінниці»

Назва самого міста мала багато різних варіантів транслітерації. Politica.com.ua

Гуцола, візу атлет не отримав через те, що при подачі документів було неправильно написане його прізвище: невраховані зміни в правилах транслітерації українських прізвищ. Цікаво, що збірна всім складом вирушила до Бірмінгема, але Гуцол не зможе до неї приєднатися і команду...Чемпион

Японський дизайнер Юсуке Воно створив яскраву тривимірну книгу «Земля і Місяць»

Тривимірна книга Земля і Місяць від японського дизайнера Юсуке Воно (англійська транслітерація - Yusuke Oono) являє собою новий тип розповіді. Невеликий томик, який легко вміщається на долоні, розгортається в скульптурну сферу, що...Ukraine Art News

занесений в Книгу рекордів Гіннеса як місто, що має найдовшу повну назву. Воно налічує 167 літер (за правилами міжнародної наукової транслітерації назва міста містить Читати далі Як Бангкок потрапив в книгу рекордів Гіннеса??Versal

На вінницьких будинках встановлюють однотипні аншлаги з транслітерацією назв вулиць на англійську мову.Vежа

На зупинках Івано-Франківська з’являться карти міста

В обласному центрі завершуються роботи над першою версією карт, які будуть розміщені на зупинках міста. Стик

комунальної форми власності є державна мова – українська». Встановлення вивіски іноземною мовою можливе лише з обов'язковим зазначенням її перекладу чи транслітерації українською мовою рівновеликим шрифтом. Що ж до сфери обслуговування, то «… надавач послуг зобов'язаний звертатися та спілкуватися з отримувачем...Буковинська правда

Чи будуть у сфері обслуговування у Чернівцях спілкуватися тільки українською?

суб'єкта господарської діяльності є відображенням зареєстрованого знака іноземною мовою, встановлення такої вивіски можливе лише з обов'язковим зазначенням її перекладу чи транслітерації українською мовою рівновеликим шрифтом ", - зазначається в проекті рішення. Окрім того, документом пропонується встановити, що у Чернівцях...0372.ua

Свободівець хоче, щоб Житомирська облрада слідом за Києвом «подолала наслідки окупації в мовній царині»

суб’єкта господарської діяльності є відображенням зареєстрованого знака іноземною мовою, встановлення такої вивіски можливе лише з обов’язковим зазначенням її перекладу чи транслітерації українською мовою рівновеликим шрифтом. Встановити, що у Житомирській області у всіх сферах обслуговування громадян вживається державна мова — українська.Житомир.info

Провідний університет України «опозорився» із біографією декана

ближчим до винахідника Ніколи Тесли), і так і не визначився, чи він "Mykolajovych" чи "Nikolaevich". Однак якщо первні розбіжності в транслітерації українських імен та прізвищ ще можна зрозуміти, то біографічна довідка викликає подив. Адже це не механічний переклад на комп’ютері,...Єдність

Дивися і пізнавай ілюзію

"Лахор" названо "Лагором". Тобто можу припустити, що переклад  здійснено з англійської мови, де маємо "Lahore", який відповідно до правил української транслітерації має бути перекладено як "Лагор". Проте назва цього міста не англійська, а в мові оригіналу, скажімо, урду, маємо "Lajor".Буквоид

На Закарпатті використовують російську транслітерацію на дорожніх вказівниках / ФОТОФАКТ

по відстань до столиці. Та, як помітив користувач Valik Voloshyn у соцмережі, посадовці для написання назви "Київ" використали не українську транслітерацію, російську. Тож на знаку напис не "Kyiv", а "Kiev". Зазначимо, що в Україні офіційно затверджена транслітерація з української на...Голос Карпат

по відстань до столиці. Та, як помітив користувач Valik Voloshyn у соцмережі, посадовці для написання назви "Київ" використали не українську транслітерацію, російську. Тож на знаку напис не "Kyiv", а "Kiev".Зазначимо, що в Україні офіційно затверджена транслітерація з української на англійську...Zaholovok

05.09.2017(Ctrl →)

Калейдоскоп событий